設立於波蘭波茲南(Poznan) 的佛教非營利組織「瑪呢基金會」(Mani Foundation),在獲得欽哲基金會的經費揖注和崗滇仁波切(Gangteng Tulku Rinpoche)的加持下,完成了兩冊佛法典籍的波蘭譯作:

一、米龐仁波切之《定解寶燈》(Mipham’s Beacon of Certainty),約翰‧派帝(John Petit) 著。

二、《明之本質:祕密藏續指引》(Luminous Essence: A Guide to the Guhyagarbha Tantra),蔣貢米龐仁波切著。

這兩本書是仁波切指導的八年制佛學院課程的學生必讀之書。許多學生不懂英文或藏文,因此這兩本譯作讓他們第一次有機會以自己的語言研讀佛法經典。

隨著這兩本譯作的完成附梓,波蘭的弟子們將能加深他們個人的修行;並藉由持續的引導與學習,有些人最後將成為佛學導師。欽哲基金會承襲利美精神,很高興能護持瑪呢基金會這項重要的工作,讓說波蘭語的弟子們能霑沐法教。

康曾奧許法師(Kanzen Oshō) 翻譯了米龐仁波切之《定解寶燈》。他個人為曹洞宗禪師與佛學老師,自1984年即鑽研佛法,1988年在日本東部的Saijōji寺受出家戒。他目前主持波蘭斯塞新(Szczecin) 的三寶寺(Sanbōin temple),並為耶喜寇羅佛學院(Yeshe Khorlo shedra) 會員。

對於獲得欽哲基金會的經費,康曾法師提到:「對這無價的護持,真不知如何表達我們的感激。米龐仁波切的著作最讓人驚訝,翻譯過程非常有趣,能譯為現代波蘭文也算一項成功之舉。有慈悲的崗滇仁波切帶領,與崗滇寺堪布們的個別指導,我們譯者的工作是專注於國際佛學院的波蘭文部份,所以這些首批讀者將是波蘭土地上第一個正式佛學院的波蘭學生,目前有33位學生。」

「身為佛學院波蘭團體的統籌人,對於在傳統佛學院內學習的學生所面臨的問題,我有深入的了解。因此,欽哲基金會所護持的翻譯計畫欲以更大格局護持佛學院弟子,而非著眼於商業考量的書籍市場。這兩本譯作是真實而可貴的指導手冊,它們含括了堪布們細膩的註解,對學習很有幫助。」

康曾法師在1992年成立「佛教協會」(Buddhist Mission),並為此團體籌辦定期的禪修閉關與佛學教授。「佛教協會」屬於歐洲佛教聯盟,志在波蘭推展佛陀的法教。這項任務主要是為所有有心修習者提供教育與修行的設施。康曾法師會說日語、識中國古文,並有藏文基礎,他時常將基礎的典籍從其原文譯為波蘭文。

另一位參與此翻譯計畫的譯者Hōjun,為曹洞宗禪師。他本身是一位英文老師,也是法教譯者,並且還監管在波茲南「佛教協會中心」修學的曹洞宗禪修團體。他也屬於Samten Tse。

「身為譯者與佛法修行者,首先我要對欽哲基金會資助瑪呢基金會的翻譯計畫,表達感激之意。」Hōjun表示。「我真誠地相信,偉大上師蔣貢米龐仁波切所撰寫之《明之本質:祕密藏續指引》的波蘭譯文,不僅有助於其原本設定的對象────與佛學院研究有關的行者,所有對佛法有興趣的波蘭人也將受益。」

Hōjun之前的翻譯作品有明就仁波切所著的《世上最快樂的人》、南傳佛教老師蒂帕嬷(Dipa Ma) 的傳記、岡波巴大師的《大乘菩提道次第論》,以及其他傳承的許多文章。此外,他也為到波蘭教授佛法的上師擔任翻譯,像尊貴的康卓仁波切(Khandro Rinpoche)、尊貴的剛滇仁波切(Gangteng Tulku Rinpoche)、多傑喇嘛(Lama Dorje)、巴楚瑞納仁波切(Patrul Ranyak Rinpoche) 等等。