2009.08.10
佛典傳譯計畫啟動
 

Andrew Schelling

佛典傳譯計劃啟動!

  超過五十位當代對保存佛法最具奉獻精神的譯者,以及藏傳佛教主要教派的七位轉世上師,決心在未來一百年間,讓所有佛陀法教遺產,普世皆以得用,並正式命名此歷史大計為「Buddhist Literary Heritage Project 傳典傳譯計劃」

  在所有與會者不斷懇求下,宗薩欽哲仁波切同意擔任此歷史性計劃的領導代理人。隨即在此次長達六天的議程中,集中在探討接下來五年與二十五年計劃。

  贊助此次會議的欽哲基金會,暫定為臨時秘書處,在目前策畫階段提供行政協助,以及著手確認財政上的夥伴。

  一些譯者志願訓練更多譯者,開發必要的工具及資源,並支援該計劃所需的編輯服務。全球各地主要的翻譯小組,亦已誓願譯出《甘珠爾》中的特定經卷。

 

計劃規模有多龐大?

  佛教文獻第一次由梵文翻譯成藏文始於西元第八世紀,並且在幾位西藏護法王的護持下,由印度和西藏的譯師經過了七代的努力才得以完成。他們的努力令這項珍貴的世界遺產免受戰亂的蹂躪,這些戰亂曾使得佛法在印度全面滅絕,並且讓梵文幾乎消失殆盡。

  在1960年代政治動亂的時代,藏人再度拯救這些珍貴的典籍,並安全的帶到印度。其後琴恩.史密斯和西藏佛教資源中心,在印度尋獲這些經文,並將他們保存、出版、以及刊登在網路上。現在從線上就可以很容易取得這些經文,只是目前侷限於藏文的隔閡,有待譯者將它的涵義翻譯出來與世人共享。

  依據菲利浦.史丹利博士數十載研究,主要的藏文版大藏經(不包括西藏上師著作全集)總計約193,000頁:

  • 《甘珠爾》「經部」及「續部」:共計1,118部,65,500頁。

  • 《丹珠爾》「論部」,由印度上師所著有關經續的論著:共計3,377部,127,500頁。

更多新聞:
為什麼要護持佛典傳譯計劃 |  最新消息

 
 
 
© 2006 欽哲基金會 版權所有