2009.6.3
「佛陀言教之譯」報導二
與會者誓言於二十五年內完譯所有佛陀言教

 

  被視為佛教史上重大里程碑的「佛陀言教之譯」會議,聚集了來自全世界五十位頂尖譯者及六位轉世上師,於2009年3月20日共同誓願於一個世代之內將所有的佛陀言教譯成英文。召集此次會議的宗薩欽哲仁波切表示此舉將能完整保存佛教免於「全球滅絕」。

  藏傳佛教上師們及譯經團體的代表們,共聚於北印的小村落比爾,錘鍊設計出所有佛陀文教傳承的翻譯百年願景,並令之普世皆以得用。他們亦提出具體的五年及二十五年計劃,以完成此項咸皆認同為一項歷史性不朽的共同大業。這群譯者們並親自於3月21日於達蘭莎拉向尊者達賴喇嘛呈交此計畫。

  熱情的支持聲浪湧自世界各地,超過一萬一千人參與了簽名感謝譯者的行動。他們寫著:「沒有您,我們不可能研修佛法;所以我們深切的感激您賜予我們的無比珍貴之贈禮!願您此刻於印度比爾的商議,能將佛陀言教帶給無量無盡的眾生。」

  3月20日於比爾作出的具體承諾如下:

  • 做為一個開始,卓千彭諾仁波切承諾他的正知翻譯網將配合宗薩欽哲仁波切,共同翻譯出三藏中的十卷經文。

  • 卻吉尼瑪仁波切承諾他的法輪翻譯社將譯出所有的佛陀密續,共計二十二卷。

  • 貝瑪旺嘉仁波切承諾「蓮師翻譯小組」翻譯《大般若經》,此即佛陀著名的空性教授。

  • 堪布格桑嘉稱則承諾大悲遍空寺翻譯《大般若經》二萬五千頌。這兩個承諾加起來已超過佛陀親身言教《甘珠爾》的五分之一篇幅。

  • 主辦此次聚會的欽哲基金會,將護持此龐大計劃的初始規劃;欽哲仁波切亦同意擔任臨時主席——以促請能有更多的譯者與上師們的投入。

  • 譯者亦做出諸多計劃,包括訓練更多具格的譯者、增進翻譯工作與資源,加強西方譯者和西藏喇嘛與教師之間的合作。

  吉噶康楚仁波切告訴與會譯者:「我們現在在這裡所做的,真正大大助益人類及這世界。」

  而譯者們立志在二十五年內譯成的《甘珠爾》,鄔金督迦仁波切稱之為「所有經典中最殊勝的」,因為它們廣為所有佛教學派所接受。

  卓千彭諾仁波切談到翻譯《甘珠爾》,稱之為「在西方建立真實不虛佛教傳承的關鍵之舉。」

  吉美欽哲仁波切提醒譯者們,他們真正所翻譯的不僅只是佛陀言教,也是佛陀的智慧、領悟以及慈悲,而真正翻譯的最大障礙是無知及傲慢。

  貝瑪旺嘉仁波切強調著佛陀言教是「人類的遺產」,能夠「為世界帶來安寧與和諧」。他並力促在英文譯本之後,能夠繼續將其翻譯成法文、西班牙文、俄語、阿拉伯語及其他語言。

  著名的譯者馬修李卡德及羅勃瑟曼呼籲學術翻譯,要能兼具真誠的理解、以悲智為基的禪修,並且尊重上師們及其淵博的知識。李卡德亦強調以出色優雅的英語寫作之重要性。

  欲知更多有關此翻譯會議的重要演說及訊息,歡迎以電子郵件聯絡Pawo Dorji,或以電話(印度)09816-677-878聯絡。

更多新聞:
譯者會議決議內容 |  最新消息

 
 
 
© 2006 欽哲基金會 版權所有