2009.11.6
釐清混淆字義的利器

撰文 亞力山大.伯津(Alexander Berzin)
 

Alexander Berzin

欽哲基金會贊助亞力山大.伯津(Alexander Berzin)博士,他是伯津資料庫的幕後推手。在2008年,將近500萬人上網瀏覽資料庫,並流通150多萬項文字語音資訊。此一資料庫,屬於免付費的多國語言教育工具網站,提供了廣泛的佛學相關詞彙,以及藏傳佛教四大教派資料。在2009年3月,伯津博士亦出席了欽哲基金會在印度比爾舉辦的『佛陀言教之譯』研討會。
 

  「28年來,綜合了為多位喇嘛翻譯,以及在70多個國家、300多個大學校園及佛法中心教授佛法的經驗,我看到對佛法的困惑與誤解,大多源自於不夠精確與失誤的佛學相關詞彙翻譯。而誤導人的英文詞彙,又被翻譯為其它西方語言,或是東方亞洲通俗口語,更加深了這項困惑。

  另一嚴重的問題,是許多譯者對同一藏文詞彙作不同的翻譯。要讓所有譯者或上師全然贊同一致的翻譯,實際上不可能。而在西方語言與亞洲通俗口語中,編纂每一專有詞彙的各種不同翻譯,亦是極艱鉅的挑戰。如我目前在網站上提供主要詞彙原始藏文或梵文的翻譯及書籍,是唯一可行的解決方案。

  為因應此需求,我發展了一套廣泛地以藏文原文定義,對照專有詞彙的翻譯系統。欽哲基金會的贊助金,將幫助我們增加更多的參考依據,同時提供撰寫電腦程式擴充資料處理系統的經費,使得網站能處理更龐大的專有詞彙檔案資料。若有足夠的譯者循此範例,學子們將能利用伯津資料庫,作為參考工具,整合各別作者書中不同的描述,並獲得藏文的精確定義。此外對未來的譯者、大學學術研究,和藏文與佛學教學而言,利用詞彙的索引功能,能幫助他們免於翻譯上的混淆。再加上免費提供名詞彙編的方式,能觸及最多的線上閱聽人。

  目前網站首頁以英文版為主,並將同步翻譯藏梵詞彙成其他語言,包括德文、俄文、西班牙文、葡萄牙文、波蘭文、法文和中文,各種語言的網頁正在緊鑼密鼓籌備中。此不僅意味要把的專有詞彙和品名翻譯成上述各國語言,並把它們標準化,還得翻譯所有辭彙的英文定義。這是一項重大的任務,特別是俄文部份,因為此舉極可能復興在內蒙的布裡亞特、卡米克、與俄羅斯土瓦突厥自治共和國內的藏傳佛教。

更多新聞:
靈性修行自傳公諸於世 |  最新消息

 
 
 
© 2006 欽哲基金會 版權所有