KF and Taiwanese college closing a long-standing gap in Buddhist canon

Dzongsar Khyentse Rinpoche and Venerable Hui Min at the Dharma Drum Buddhist College event to announce KF’s support for a landmark translation project. Photo by Pawo Choyning Dorji
March 6, 2014 (Taipei, Taiwan) — After decades of training and cultivating Buddhist scholars and translators in Taiwan, Dharma Drum Buddhist College (DDBC), in partnership with Khyentse Foundation, is launching a major translation project to make classic Tibetan Buddhist texts available to Chinese readers.
On March 6, 2014, KF and DDBC, Taiwan, held an official signing ceremony to mark the commencement of their partnership to fund the translation of Tibetan texts into Chinese and to train translators at the Dharma Drum Taipei center. This ambitious collaboration may be the first of its kind, with the potential for historically significant impact in the field of translation of Buddhist texts. More than 200 people participated in the ceremony, which was led by Dzongsar Khyentse Rinpoche and Venerable Hui Min, president of DDBC.
Once they are translated, the Tibetan and Sanskrit Buddhist texts will complete the missing sections of the Chinese canon, a welcome addition to the Chinese cultural heritage. In line with its mission of supporting the study and practice of Buddhism, KF agreed to fund a one-year pilot project to explore a sustainable direction for this project and also to gather input from other experts. KF’s experience in this field includes having established 84000: Translating the Words of the Buddha, a massive project that aims to translate from Tibetan into English the Kangyur and Tengyur, and to make the translations widely accessible.
Chinese and Tibetan Buddhist texts have primarily been translated from Sanskrit and Pali. However, because of many historical, geographic, political, and cultural factors, some Buddhist texts are available only in Tibetan or only in Chinese. More than a thousand Buddhist sutras and commentaries are not available in the Chinese Buddhist canon, not counting the tantric texts.
Many Buddhists have long wished for the translation of Tibetan texts into Chinese. However, to carry out this project, the translation team must have expertise in classical Chinese, Tibetan, and Sanskrit, and also a deep understanding of Buddhist philosophy. Very few academic institutes in the world are equipped to carry out such an ambitious project.
Professor Sonam Wangyal, a Tibetan scholar and the director of the project, explained that the complete Tibetan Buddhist canon has been translated into Mongolian and Manchurian four separate times in the past. To set up a Chinese translation project of Tibetan Buddhist texts in a modern academic institute will be a milestone in Buddhist history, he said.
DDBC will also set up programs to train more translators and to welcome scholars who share the same aspirations as the great Chinese translators like Master Xuan Zang and Kumārajīva. DDBC also plans to conduct comparative studies of Sanskrit, Chinese, and Tibetan texts.
After the completion of the signing ceremony, Rinpoche gave a talk titled “Translating the Words of the Buddha.”
# # #
May the PURE dharma spread, wherever it needs to go, to AWAKEN and LIBERATE those who are suffering any where,
Pumehana (Warmly), me ke aloha, Leonora
I had participated this signing ceremony. As a Buddhism practitioner, I am deeply touched by this translating project. I know nothing about Tibetan and Sanskrit texts so I can’t have contributions to the translating works. However, there is one thing I can do and I have been starting doing it after the signing ceremony. That is, every morning at the end of my daily Dharma practice, I dedicate the merit to this dharma translating project. May the Dharma translating project proceeding smoothly, may the teachings of the Buddha spread and flourish, and may all beings be nourished by the Buddha teachings.
Thank you Rinpoche.
Thank you Khyentse Foundation for your vision and ground breaking project.
I also have worried for a long time that if the Buddhas teachings are not available to those who wish to take refuge that in this day and age this is almost unthinkable.
Once again thank you so much for your dedication to upholding the glorious Buddha dharma.
Kindest regards,
Roberta Steel.
Nepal.