Change LanguageSearch
Menu
  • Who We Are
  • What We Do
  • How We Work
  • Newsroom
  • Donate
  • Apply

Who We Are

  • Who We Are
    • Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche
    • Team
    • Annual Reports
    • Khyentse Network

What We Do

  • What We Do
    • Core Activities
      • Academia
      • Education for Children
      • Monastics
      • Practitioner Support
      • Teacher Training
      • Text Preservation
      • Tradition and Legacy
      • Translation
    • Supported Initiatives
      • Khyentse Vision Project
      • The Kumarajiva Project

How We Work

  • How We Work

Where We Work

Additional

  • Newsroom
  • Events
  • Grants & Scholarships
  • Awards & Prizes
  • Donations
  • Contact
  • Newsroom
  • /
  • Grants and Scholarships
  • Newsroom
  • /
  • Grants and Scholarships

Clarifying The Confusion

julho 31, 2009
julho 31, 2009
By bain

Khyentse Foundation grant recipient Dr. Alexander Berzin is the driving force behind the Berzin Archives. In 2008, nearly half a million people visited the site, accessing more than 1.5 million written and audio items. The website, which is free of charge, is a major multilingual educational tool that presents extensive glossaries of Buddhist terms, as well as information about the four traditions of Tibetan Buddhism and much more. In March of 2009, Dr. Berzin attended the Khyentse Foundation Translation Conference, “Translating the Words of the Buddha,” in Bir, India.

Contributed by Dr. Alexander Berzin

Khyentse Foundation grant recipient Dr. Alexander Berzin is the driving force behind the Berzin Archives. In 2008, nearly half a million people visited the site, accessing more than 1.5 million written and audio items. The website, which is free of charge, is a major multilingual educational tool that presents extensive glossaries of Buddhist terms, as well as information about the four traditions of Tibetan Buddhism and much more. In March of 2009, Dr. Berzin attended the Khyentse Foundation Translation Conference, “Translating the Words of the Buddha,” in Bir, India.

From my 28 years of experience of translating for Lamas and teaching Buddhism in more than 300 universities and Buddhist centers in over 70 countries, I have seen that the major source of confusion and misunderstanding about Buddhism has been imprecise and misleading translation terms. The confusion has become compounded when misleading English terms have been translated into other Western and colloquial Asian languages.

Another serious problem is that many translators translate the same Tibetan terms differently. It is virtually impossible to get all translators and teachers to agree on one set of translation terms. It is also an extremely difficult task to compile all the variant translations of each technical term used by all authors in all Western and colloquial Asian languages. The only feasible solution is to provide in translations and books the original Tibetan and, in some cases Sanskrit, for the main technical terms, as I have done on my website.

To meet this need, I have developed a comprehensive system of translation terms that correspond to their Tibetan definitions. The [Khyentse Foundation] grant will help in adding more references. It will also help to finance the writing of computer programs to extend the data management system that generates the website to enable it to handle larger amounts of data for larger glossary files. If enough translators follow this example, students will be able to use the Berzin Archives glossaries as a reference tool for putting together what they have read in various books by various authors and for getting precise definitions of the Tibetan terms. Also, for future translators and academics studying and teaching Tibetan language and Buddhism at universities, using the glossaries may help them to avoid perpetuating the confusion. Moreover, by providing the glossaries free of charge and online, they will reach the largest audience.

This work, focusing on the English section of the website, provides the basis for parallel work to be done on Tibetan-Sanskrit glossaries for the other languages of the website—German, Russian, Spanish, Portuguese, and Polish, and French and Chinese, which are actively being prepared. This means not only translating and standardizing the technical terms and text titles for these languages, but also translating into these languages the English definitions of all the terms. This is a vast undertaking and especially important in the case of the Russian section, which has the potential to play an important role in the revival of Tibetan Buddhism in the Buryat Mongol, Kalmyk Mongol, and Tuvinian Turkic Republics of Russia.

Related News

  • Translation

Translating Jigme Lingpa’s Treasury of Precious Qualities into Mongolian

setembro 25, 2024
By maryann
In 2022, Munkhzul Koski received a KF Ashoka grant to translate the first section of the Treasury of Precious Qualities by the renowned Nyingma master Jigme Lingpa, together with its commentary by Kangyur Rinpoche, into modern Mongolian.
Read More
  • Translation

Translating for Orgyen Tobgyal Rinpoche

junho 4, 2024
By maryann
With Khyentse Foundation sponsorship, Gyurmé Avertin translates orally for the revered Nyingma lama Orgyen Tobgyal Rinpoche and is striving to making Rinpoche’s teachings available in English.
Read More
  • Translation

KF 2024 Prize for Outstanding Translation

março 6, 2024
By maryann
Trent Walker is assistant professor of Southeast Asian studies and Thai Professor of Theravada Buddhism in the Department of Asian Languages and Cultures at the University of Michigan.
Read More
  • Translation

Aspiration is the King

fevereiro 5, 2024
By maryann
“Many dharma friends ask us why Rinpoche wants to translate Tibetan texts into Chinese when the Chinese canon is already so rich. In fact, we realized that nearly 90 percent of the Mahayana treatises and tantric texts had not been translated into Chinese, which is a great pity.”
Read More
  • Translation

Khyentse Vision Project Launches Its Reading Room and Publishes 108 Translations

janeiro 12, 2024
By maryann
The reading room is the fruit of years of work by the project’s tech, translation, and editorial teams.
Read More
  • Translation

A Journey to Connect with Jamyang Khyentse Wangpo

março 7, 2023
By maryann
Khyentse Vision Project, a major translation initiative under Khyentse Foundation, was officially launched in July 2020 on the 200th birth anniversary of the First Khyentse, Jamyang Khyentse Wangpo (1820–92).
Read More
  • Tara Altar
  • Khyentse Network
  • KF India
  • Contact
  • Donations
  • Grants & Scholarships

Languages

  • English
  • 简体中文
  • 繁體中文
  • Português
  • Privacy Policy
  • Cookie Settings
© 2025 Khyentse Foundation
Close Menu
Close

Choose Language

  • English
  • 简体中文
  • 繁體中文
  • Português
Close

Choose Language

  • English
  • 简体中文
  • 繁體中文
  • Português
  • Donate
  • Apply
Close
Close
Close