We should have done this forty to fifty years ago.
– Dzongsar Khyentse Rinpoche
Because of the gap between the translation era of the Chinese and Tibetan canons, about seventy percent of the texts is shared by both canons; however, another thirty percent is either in Chinese Buddhist canon but missing in the Tibetan or vice versa. For the Tibetan to Chinese translation project, there are about 78,172 pages (5,162 pages of Mahayana texts and 73,010 pages of Tantric texts) in Kangyur and 56,000 pages (10,460 pages of Mahayana texts and 45,540 pages of Tantric texts) in Tengyur that need to be translated into Chinese to complete the Chinese canon.
With the aim of attracting more professional translators to join this project and meeting the highest translation standard, Khyentse Foundation will launch a new pilot project. This project will provide professional translation fee and ask for collaboration between Tibetan scholars and Chinese translators, which follows the tradition of Buddhist translation institutions. In addition, in order to fairly review all application and the progress of the translation, seven senior Tibetan and Sanskrit experts are invited to be part of the editorial committee.
We hope by the collaboration of all related parties, we can successfully translate what is still missing in the Chinese canon but exists in Tibetan Tripitaka into Chinese. Chinese Buddhists can have a complete set of Tripitaka to learn the teachings of Buddha and the wisdom of past masters.