“We should have done this forty or fifty years ago.” —Dzongsar Khyentse Rinpoche
Following the success of 84000: Translating the Words of the Buddha, which is now translating the entire Tibetan Kangyur into English, Khyentse Foundation is embarking on another major effort—to translate into Chinese the texts in the Tibetan canon that are missing in the Chinese Tripitaka.
Because the Chinese and Tibetan canons were translated from Sanskrit during different times in history, it is estimated that about 30% of their contents are dissimilar. According to reliable scholastic research, more than 15,000 pages of texts in the Kangyur (Words of the Buddha) are not found in the Chinese Tripitaka. Even more texts (more than 119,000 pages) in the Tengyur (Commentaries) are missing from the Chinese canon.
Filling the gap through translation is essential to ensure that the Buddhadharma will be kept intact in one of the most important Buddhist canons for generations to come. This project will also enhance the mutual understanding of the Tibetan and Chinese traditions.
Invitations are now open for interested translators and scholars to participate, through a system of grant applications, in the pilot translation of selected texts in the Tibetan canon into Chinese. Priority will be given to translation of short texts from the Kangyur. The deadline to apply for a grant is March 15, 2017.
This Khyentse Foundation pilot translation project is led by renowned Buddhist scholar Prof. Hsiao Chin-sung, president of Fa-Guang Institute of Buddhist Studies, together with Tibetan and Sanskrit scholars Geshe Tenzin Namdol, Prof. Chang Fu-chen, Prof. Huang Yi-yen, Prof. Liao Ben-sheng, Prof. Liu Kuo-Wei, and Prof. Tsai Yao-ming. Together, they have been working for months to set up the editorial, translation, and operational policy for the project.
Two parallel Khyentse Foundation projects, in collaboration with Dharma Drum Institute of Liberal Arts (DILA) and Fa-Guang Institute of Buddhist Studies, are also in place. The collaboration concentrates on the training of Dharma translators from Tibetan to Chinese, an essential ingredient that is crucial to the success of the canon translation project. Both institutes are now offering translator training programs for both Chinese students and Tibetan scholars to sharpen their language and translation skills to support this important initiative. For more information on the translator training programs offered by DILA, click here. For more information on the translator training programs offered by Fa-Guang , click here.
For more information on the origin, scope, and progress and grant application details, of this initiative, click here.