变更语言搜寻
选单
  • 我们是谁
  • 佛行事业
  • 我们的工作方式
  • 阅览室
  • 护持基金会
  • 申请资助

Who We Are

  • 我们是谁
    • 宗萨蒋扬钦哲仁波切
    • 钦哲团队
    • 年度报告
    • 钦哲坛城

What We Do

  • 佛行事业
    • 核心工作
      • 学术发展
      • 儿童教育
      • 护持传统佛学院
      • 护持修行者
      • 佛法教师培训
      • 佛典保存
      • 传统和遗产
      • 佛典翻译
    • 直属计划
      • 钦哲愿景计划
      • 圆满法藏·佛典汉译计划

How We Work

  • 我们的工作方式

Where We Work

  • 我们的足迹
    • 我们的地图

Additional

  • 阅览室
  • 活动
  • 奖学金与奖助金
  • 奖项
  • 护持基金会
  • 联系我们

加入我们的行列

  • 阅览室
  • /
  • 奖学金与奖助金
  • 阅览室
  • /
  • 奖学金与奖助金

Clarifying The Confusion

2009年7 月31日
2009年7 月31日
作者为 bain

Khyentse Foundation grant recipient Dr. Alexander Berzin is the driving force behind the Berzin Archives. In 2008, nearly half a million people visited the site, accessing more than 1.5 million written and audio items. The website, which is free of charge, is a major multilingual educational tool that presents extensive glossaries of Buddhist terms, as well as information about the four traditions of Tibetan Buddhism and much more. In March of 2009, Dr. Berzin attended the Khyentse Foundation Translation Conference, “Translating the Words of the Buddha,” in Bir, India.

內容提供者為 Dr. Alexander Berzin

Khyentse Foundation grant recipient Dr. Alexander Berzin is the driving force behind the Berzin Archives. In 2008, nearly half a million people visited the site, accessing more than 1.5 million written and audio items. The website, which is free of charge, is a major multilingual educational tool that presents extensive glossaries of Buddhist terms, as well as information about the four traditions of Tibetan Buddhism and much more. In March of 2009, Dr. Berzin attended the Khyentse Foundation Translation Conference, “Translating the Words of the Buddha,” in Bir, India.

From my 28 years of experience of translating for Lamas and teaching Buddhism in more than 300 universities and Buddhist centers in over 70 countries, I have seen that the major source of confusion and misunderstanding about Buddhism has been imprecise and misleading translation terms. The confusion has become compounded when misleading English terms have been translated into other Western and colloquial Asian languages.

Another serious problem is that many translators translate the same Tibetan terms differently. It is virtually impossible to get all translators and teachers to agree on one set of translation terms. It is also an extremely difficult task to compile all the variant translations of each technical term used by all authors in all Western and colloquial Asian languages. The only feasible solution is to provide in translations and books the original Tibetan and, in some cases Sanskrit, for the main technical terms, as I have done on my website.

To meet this need, I have developed a comprehensive system of translation terms that correspond to their Tibetan definitions. The [Khyentse Foundation] grant will help in adding more references. It will also help to finance the writing of computer programs to extend the data management system that generates the website to enable it to handle larger amounts of data for larger glossary files. If enough translators follow this example, students will be able to use the Berzin Archives glossaries as a reference tool for putting together what they have read in various books by various authors and for getting precise definitions of the Tibetan terms. Also, for future translators and academics studying and teaching Tibetan language and Buddhism at universities, using the glossaries may help them to avoid perpetuating the confusion. Moreover, by providing the glossaries free of charge and online, they will reach the largest audience.

This work, focusing on the English section of the website, provides the basis for parallel work to be done on Tibetan-Sanskrit glossaries for the other languages of the website—German, Russian, Spanish, Portuguese, and Polish, and French and Chinese, which are actively being prepared. This means not only translating and standardizing the technical terms and text titles for these languages, but also translating into these languages the English definitions of all the terms. This is a vast undertaking and especially important in the case of the Russian section, which has the potential to play an important role in the revival of Tibetan Buddhism in the Buryat Mongol, Kalmyk Mongol, and Tuvinian Turkic Republics of Russia.

加入我们的行列

  • 印度钦哲基金会
  • 钦哲坛城
  • 联系我们
  • 护持基金会
  • 奖学金与奖助金

语言

  • English
  • 简体中文
  • 繁體中文
  • Português
  • facebook
  • instagram
  • vimeo
  • youtube
  • linkedin
  • facebook
  • instagram
  • vimeo
  • youtube
  • linkedin
  • 私隐政策
  • COOKIE偏好设定
© 2025 Khyentse Foundation
Close Menu
关闭

选择语言

  • English
  • 简体中文
  • 繁體中文
  • Português
关闭

选择语言

  • English
  • 简体中文
  • 繁體中文
  • Português
  • 护持基金会
  • 申请资助
Close
欲了解更多, 请浏览我们的捐款页面。
Close
Close