變更語言搜尋
選單
  • 我們是誰
  • 佛行事業
  • 我們的工作方式
  • 閱覽室
  • 護持基金會
  • 申請資助

Who We Are

  • 我們是誰
    • 宗薩蔣揚欽哲仁波切
    • 欽哲團隊
    • 年度報告
    • 欽哲壇城

What We Do

  • 佛行事業
    • 核心工作
      • 學術發展
      • 兒童教育
      • 護持傳統佛學院
      • 護持修行者
      • 佛法教師培訓
      • 佛典保存
      • 傳統和遺產
      • 佛典翻譯
    • 直屬計畫
      • 欽哲願景計畫
      • 圓滿法藏·佛典漢譯計畫

How We Work

  • 我們的工作方式

Where We Work

  • 我們的足跡
    • 我們的地圖

Additional

  • 閱覽室
  • 活动
  • 奬學金與奬助金
  • 奬項
  • 護持基金會
  • 聯繫我們

加入我們的行列

  • 閱覽室
  • /
  • 奬學金與奬助金
  • 閱覽室
  • /
  • 奬學金與奬助金

Clarifying The Confusion

2009年7 月31日
2009年7 月31日
作者為 bain

Khyentse Foundation grant recipient Dr. Alexander Berzin is the driving force behind the Berzin Archives. In 2008, nearly half a million people visited the site, accessing more than 1.5 million written and audio items. The website, which is free of charge, is a major multilingual educational tool that presents extensive glossaries of Buddhist terms, as well as information about the four traditions of Tibetan Buddhism and much more. In March of 2009, Dr. Berzin attended the Khyentse Foundation Translation Conference, “Translating the Words of the Buddha,” in Bir, India.

內容提供者為 Dr. Alexander Berzin

Khyentse Foundation grant recipient Dr. Alexander Berzin is the driving force behind the Berzin Archives. In 2008, nearly half a million people visited the site, accessing more than 1.5 million written and audio items. The website, which is free of charge, is a major multilingual educational tool that presents extensive glossaries of Buddhist terms, as well as information about the four traditions of Tibetan Buddhism and much more. In March of 2009, Dr. Berzin attended the Khyentse Foundation Translation Conference, “Translating the Words of the Buddha,” in Bir, India.

From my 28 years of experience of translating for Lamas and teaching Buddhism in more than 300 universities and Buddhist centers in over 70 countries, I have seen that the major source of confusion and misunderstanding about Buddhism has been imprecise and misleading translation terms. The confusion has become compounded when misleading English terms have been translated into other Western and colloquial Asian languages.

Another serious problem is that many translators translate the same Tibetan terms differently. It is virtually impossible to get all translators and teachers to agree on one set of translation terms. It is also an extremely difficult task to compile all the variant translations of each technical term used by all authors in all Western and colloquial Asian languages. The only feasible solution is to provide in translations and books the original Tibetan and, in some cases Sanskrit, for the main technical terms, as I have done on my website.

To meet this need, I have developed a comprehensive system of translation terms that correspond to their Tibetan definitions. The [Khyentse Foundation] grant will help in adding more references. It will also help to finance the writing of computer programs to extend the data management system that generates the website to enable it to handle larger amounts of data for larger glossary files. If enough translators follow this example, students will be able to use the Berzin Archives glossaries as a reference tool for putting together what they have read in various books by various authors and for getting precise definitions of the Tibetan terms. Also, for future translators and academics studying and teaching Tibetan language and Buddhism at universities, using the glossaries may help them to avoid perpetuating the confusion. Moreover, by providing the glossaries free of charge and online, they will reach the largest audience.

This work, focusing on the English section of the website, provides the basis for parallel work to be done on Tibetan-Sanskrit glossaries for the other languages of the website—German, Russian, Spanish, Portuguese, and Polish, and French and Chinese, which are actively being prepared. This means not only translating and standardizing the technical terms and text titles for these languages, but also translating into these languages the English definitions of all the terms. This is a vast undertaking and especially important in the case of the Russian section, which has the potential to play an important role in the revival of Tibetan Buddhism in the Buryat Mongol, Kalmyk Mongol, and Tuvinian Turkic Republics of Russia.

加入我們的行列

  • 印度欽哲基金會
  • 欽哲壇城
  • 聯繫我們
  • 護持基金會
  • 奬學金與奬助金

語言

  • English
  • 简体中文
  • 繁體中文
  • Português
  • facebook
  • instagram
  • vimeo
  • youtube
  • linkedin
  • facebook
  • instagram
  • vimeo
  • youtube
  • linkedin
  • 私隱政策
  • COOKIE偏好設定
© 2025 Khyentse Foundation
Close Menu
關閉

選擇語言

  • English
  • 简体中文
  • 繁體中文
  • Português
關閉

選擇語言

  • English
  • 简体中文
  • 繁體中文
  • Português
  • 護持基金會
  • 申請資助
Close
欲了解更多 請瀏覽我們的捐款頁面。
Close
Close