八萬四千·佛典傳譯

直至1990年代後期,只有百分之五的藏傳佛教經典被翻譯成英語或其他現代語言。而且因為它大部分是用很少有人能閱讀或理解的古典藏文形式寫成的,憂於經典可能很快變得無法再有人讀懂,欽哲基金會組織了一次由50多位著名翻譯家和佛法教師參加的歷史性會議。這次2009年的會議決定了一項統一的任務,即在大約一百年內將大約70,000頁的藏文《甘珠爾》(佛語)和162,000頁的 《丹珠爾》(佛語註釋)翻譯成英語和其他現代語言。

在所有藏傳佛教主要傳承和無數其他人的支持下,欽哲基金會的倡議迅速成形,並被命名為「八萬四千·佛典傳譯」(簡稱:84000)。透過提供全面基礎架構、行政協助和資金護持,欽哲基金會利用四年成功孵化該計畫,84000於2013 年正式成為一個獨立的全球性非營利組織。

84000 專注於學術研究、專業翻譯和開放獲取技術,在實現其願景方面不斷取得穩步進展。除了這些任務之外,還不斷努力提高翻譯輸出過程的效率和生產力,並透過與領先學術機構的合作提高對職業翻譯的興趣。84000正成為全球公認的佛教原始資料的資源中心。