发愿是王道

专访“圆满法藏·佛典汉译”计划执行长游欣慈

钦哲基金会直属“圆满法藏·佛典汉译”计划是一项具有历史意义的佛典汉译计划,其愿景是透过汉译佛典的广传,点燃并延续华人信众学法的热情。为实现此一目标,“圆满法藏·佛典汉译”计划正在培训和聘任新一代的佛教汉文译者,并着手规划如何将这些蕴藏于佛典中的智慧,以适合当代—特别是年轻一代—的方式推广弘扬。

为庆祝即将到来的农历新年,钦哲基金会与“圆满法藏·佛典汉译”计划执行长游欣慈进行了以下的对谈,请她讲述她是如何开始参与此项计划以及该计划的近况。游欣慈出生在台湾一个虔诚的佛教家庭,她从2006起为宗萨钦哲仁波切的不同志业服务至今。

钦哲基金会直属“圆满法藏·佛典汉译”计划是一项具有历史意义的佛典汉译计划,其愿景是透过汉译佛典的广传,点燃并延续华人信众学法的热情。为实现此一目标,“圆满法藏·佛典汉译”计划正在培训和聘任新一代的佛教汉文译者,并着手规划如何将这些蕴藏于佛典中的智慧,以适合当代—特别是年轻一代—的方式推广弘扬。

为庆祝即将到来的农历新年,钦哲基金会与“圆满法藏·佛典汉译”计划执行长游欣慈进行了以下的对谈,请她讲述她是如何开始参与此项计划以及该计划的近况。游欣慈出生在台湾一个虔诚的佛教家庭,她从2006起为宗萨钦哲仁波切的不同志业服务至今。

《普贤行愿品》动画;绘制:画家曾亚琪,动画制作:郑雅文

您是如何开始参与“圆满法藏·佛典汉译”计划的呢?

我是从2012 年钦哲基金会在香港举办的“藏汉佛典互译筹备工作坊”开始参与这项工作的。在那次的会议中,与会的专家们讨论了如何相互补足汉文与藏文大藏经中彼此尚未收录的佛典。之后,宗萨钦哲仁波切和基金会就请我协助这项互译计划,但一直到2019年我们才正式以“圆满法藏·佛典汉译”为名启动了这项译经计划。其实,当初接下这份工作时,我尚未意识到仁波切所希望完成的这项志业原来如此重要,但也非常困难。

我记得仁波切在我们与法鼓文理学院的合作计划启动仪式上,很感慨地说:“我们应该早在四、五十年前就开始做这件事了。”现在,我们更加感到这项工作的迫切性,因为弘传这些源自印度的佛典对于正法实在太重要了。

有很多法友问我们,汉文大藏经已经那么博大精深了,为什么仁波切还要将藏文大藏经翻译成汉文?其实我们也是做了目录对勘后,才发现原来藏文大藏经里有近百分之九十的大乘论释与密续典籍都还没有汉文译本,从学习佛法的角度而言,特别是对全世界数以亿计的华语佛子来说,这实在是一件憾事。而且,宗萨钦哲仁波切曾经说过:“华人信众的韧性和奉献精神令人赞叹,两千年的汉传佛教是佛教的源头之火,我们一定要好好地保护它;有了这把火,我们就能将佛法传播到更多地方,传得更远。”基于这份使命感,我们不断自我砥砺,希望能为佛教的传承尽一份心力。

请问目前已经翻译了多少佛典?你们是如何选择要先翻译哪些佛典呢?

到目前为止,我们已经翻译了 36部佛典,每一部都是译经团队用了很大的心力才完成的,因为我们相信只有透过准确且流畅的译经体与现代中文,才能让读者得到共鸣,并进一步修持与学习。在文本的选择上,我们尽可能优先选择在内容上对汉传佛教的修持会有直接助益的经论,例如《心经》的印度注释。

在2023年,我们总共完成了七部新译佛典,其中包括宗萨钦哲仁波切在四月份为我们讲授的《圣临终智大乘经》和两部印度注释。今年初我们邀请了确英多杰堪布,以译讲同宣的方式,讲解《圣梵施所问大乘经》,佛陀在这部经中解释了真正的信心是什么、真诚修行的功德和利益,以及虚伪修行者可能掉入的陷阱。今年我们也发愿能完成三部重要的《普贤行愿品》注释。

这一路走来妳的工作面临了哪些挑战?

在我看来,这项计划最大的挑战是欠缺优秀的藏汉译者。为了解决这项问题,我们从2021年开始启动了一项精良的汉文译者培训计划,希望能培养出致力于保存与分享佛陀智慧的新一代译者。

除了译者的短缺外,由于时代的变迁,我们也意识到佛典的推广不能再沿袭传统的方式,我们急需找到适合现代人的“杯子”,才能让现代人品尝到经典中的“好茶”。仁波切曾说过,哪怕只是阅读新译佛典中的一个偈颂,也会有无比的利益。因此,我们试图通过译者工作坊、诵经、佛教艺术、佛经有声书与音乐等各种方式来深化读者对新译佛典的理解,并进而找到这些佛典与生活的连结性。今年,我们将继续探索新的方法,以便能触及更多的受众。

您能介绍一下“圆满法藏·佛典汉译”计划去年组织的相关活动吗?

2023年10月举行的【智慧为导:AI时代的佛典传译工作坊】与会贵宾;摄影师:曹美凤

去年十月我们与汉传佛教中极富声望的CBETA基金会共同举办了一场“智慧为导:AI 时代的佛典传译工作坊”,在那场会议中,我们很荣幸能邀请到梵、巴、藏佛典文献的国际知名学者—彼得·史基林教授(Prof. Peter Skilling),为我们以“跨文化翻译”为题进行专题演讲。

此时此刻,我们正站在时代的转捩点,我们必须持续与优秀的佛典资讯人才合作,才能确实善用现代科技与人工智能来推展佛典翻译工作,这是我们的使命。我们很高兴透过这次的工作坊,我们能与CBETA及其他计划开启相关的对话,期待未来有更多的合作与各种可能性。

另一件令我们很感动的活动是,在去年10月由宗萨钦哲仁波切主持的菩提伽耶祈愿法会上,与会大众共同读诵了新译的《圣缘起大乘经》。仁波切在菩提树下带领我们共同发愿,他说:“整体而言,这项翻译工作似乎非常困难。然而,我们依然继续进行中,并着手培训翻译人才。”

其中一件让我们充满信心与希望的事是,在现代社会中,阅读和研究佛典的因缘条件远比上个世纪好。因此,如果能够翻译佛陀的教言,并让这些翻译的经典易于取得和流通,那么幸运且有缘的人,即使只有用一刹那的时间,透过现代设备,例如电脑、网路阅读到《圣缘起大乘经》,也将因此受益良多。我在这颗菩提树下许下这样的愿望,愿未来《圣缘起大乘经》将被翻译成巴利文与高棉语,并在这颗菩提树下为人所诵读。 ——宗萨钦哲仁波切,2023年10月

圆满法藏菩提迦耶祈愿法会经典传诵,2023年10月; 摄影师:Tenzin Edi

您还负责规划译者培训的课程,可以请您详谈一下吗?

在“圆满法藏·佛典汉译”计划正式启动两年后,我们开始了译者培训计划。我们希望培训的种子译者,在这个时代是非常稀有的,他们首先需要真诚地发愿透过翻译佛经来利益他人,还需要喜欢并愿意每天拨出大量时间研习佛典,并不断地提升自己的中文、藏文,甚至梵文能力,同时还要能兼顾世间的责任。然而,即便这是一项非常艰难的培训课程,目前我们已有20 多位非常敬业、出众的学员,从世界各地加入了我们的培训计划。 以下这位旅居义大利的学员的感言,很贴切地将种子译者的心情浓缩其中:

“今年我有幸能参与圆满法藏计划。随着学习难度的升级,也遇到了前所未有的挑战。所幸的是,在循循善诱的老师和同学们的帮助下,加上行政人员的悉心安排,通过自己成倍地投注时间学习,努力地提高学习效率,我在这一年突破了自己的学习瓶颈,更找到了如何平衡自己的学习与生活。对于这个温暖的团队, 我常想,如果周围的人都是菩萨,那这里就是净土吧?”

您还有什么其他讯息希望与大家分享吗?

我要特别感谢宗萨钦哲仁波切、钦哲基金会和圆满法藏计划团队里的每一位同仁和志工们,以及这些年来默默地以参与活动或捐助方式护持我们的法友们,因为他们的信任与努力,我们才能一步一脚印地朝着计划的愿景努力。

我代表计划的同仁和种子译者们,在这里祝福大家新年快乐。欢迎大家参与我们的《普贤行愿品》迎春系列活动。感恩大家给我们服务佛法的机会,愿我们聚沙成塔,众志成城。