發願是王道

專訪「圓滿法藏·佛典漢譯」計畫執行長游欣慈

欽哲基金會直屬「圓滿法藏·佛典漢譯」計畫是一項具有歷史意義的佛典漢譯計畫,其願景是透過漢譯佛典的廣傳,點燃並延續華人信眾學法的熱情。爲實現此一目標,「圓滿法藏·佛典漢譯」計畫正在培訓和聘任新一代的佛教漢文譯者,並著手規劃如何將這些蘊藏於佛典中的智慧,以適合當代—特別是年輕一代—的方式推廣弘揚。

爲慶祝即將到來的農曆新年,欽哲基金會與「圓滿法藏·佛典漢譯」計畫執行長游欣慈進行了以下的對談,請她講述她是如何開始參與此項計畫以及該計畫的近況。游欣慈出生在臺灣一個虔誠的佛教家庭,她從2006起為宗薩欽哲仁波切的不同志業服務至今。

欽哲基金會直屬「圓滿法藏·佛典漢譯」計畫是一項具有歷史意義的佛典漢譯計畫,其願景是透過漢譯佛典的廣傳,點燃並延續華人信眾學法的熱情。爲實現此一目標,「圓滿法藏·佛典漢譯」計畫正在培訓和聘任新一代的佛教漢文譯者,並著手規劃如何將這些蘊藏於佛典中的智慧,以適合當代—特別是年輕一代—的方式推廣弘揚。

爲慶祝即將到來的農曆新年,欽哲基金會與「圓滿法藏·佛典漢譯」計畫執行長游欣慈進行了以下的對談,請她講述她是如何開始參與此項計畫以及該計畫的近況。游欣慈出生在臺灣一個虔誠的佛教家庭,她從2006起為宗薩欽哲仁波切的不同志業服務至今。

《普賢行願品》動畫;繪製:畫家曾亞琪,動畫製作:鄭雅文

您是如何開始參與「圓滿法藏·佛典漢譯」計畫的呢?

我是從2012 年欽哲基金會在香港舉辦的「藏漢佛典互譯籌備工作坊」開始參與這項工作的。在那次的會議中,與會的專家們討論了如何相互補足漢文與藏文大藏經中彼此尚未收錄的佛典。之後,宗薩欽哲仁波切和基金會就請我協助這項互譯計畫,但一直到2019年我們才正式以「圓滿法藏·佛典漢譯」為名啟動了這項譯經計畫。其實,當初接下這份工作時,我尚未意識到仁波切所希望完成的這項志業原來如此重要,但也非常困難。

我記得仁波切在我們與法鼓文理學院的合作計畫啟動儀式上,很感慨地說:「我們應該早在四、五十年前就開始做這件事了。」現在,我們更加感到這項工作的迫切性,因為弘傳這些源自印度的佛典對於正法實在太重要了。

有很多法友問我們,漢文大藏經已經那麼博大精深了,為什麼仁波切還要將藏文大藏經翻譯成漢文?其實我們也是做了目錄對勘後,才發現原來藏文大藏經裡有近百分之九十的大乘論釋與密續典籍都還沒有漢文譯本,從學習佛法的角度而言,特別是對全世界數以億計的華語佛子來說,這實在是一件憾事。而且,宗薩欽哲仁波切曾經說過:「華人信眾的韌性和奉獻精神令人贊嘆,兩千年的漢傳佛教是佛教的源頭之火,我們一定要好好地保護它;有了這把火,我們就能將佛法傳播到更多地方,傳得更遠。」基於這份使命感,我們不斷自我砥礪,希望能為佛教的傳承盡一份心力。

請問目前已經翻譯了多少佛典?你們是如何選擇要先翻譯哪些佛典呢?

到目前為止,我們已經翻譯了 36部佛典,每一部都是譯經團隊用了很大的心力才完成的,因為我們相信只有透過準確且流暢的譯經體與現代中文,才能讓讀者得到共鳴,並進一步修持與學習。在文本的選擇上,我們盡可能優先選擇在內容上對漢傳佛教的修持會有直接助益的經論,例如《心經》的印度注釋。

在2023年,我們總共完成了七部新譯佛典,其中包括宗薩欽哲仁波切在四月份為我們講授的《聖臨終智大乘經》和兩部印度注釋。今年初我們邀請了確英多傑堪布,以譯講同宣的方式,講解《聖梵施所問大乘經》,佛陀在這部經中解釋了真正的信心是什麼、真誠修行的功德和利益,以及虛僞修行者可能掉入的陷阱。今年我們也發願能完成三部重要的《普賢行願品》注釋。

這一路走來妳的工作面臨了哪些挑戰?

在我看來,這項計畫最大的挑戰是欠缺優秀的藏漢譯者。為了解決這項問題,我們從2021年開始啟動了一項精良的漢文譯者培訓計畫,希望能培養出致力於保存與分享佛陀智慧的新一代譯者。

除了譯者的短缺外,由於時代的變遷,我們也意識到佛典的推廣不能再沿襲傳統的方式,我們急需找到適合現代人的「杯子」,才能讓現代人品嘗到經典中的「好茶」。仁波切曾說過,哪怕只是閱讀新譯佛典中的一個偈頌,也會有無比的利益。因此,我們試圖通過譯者工作坊、誦經、佛教藝術、佛經有聲書與音樂等各種方式來深化讀者對新譯佛典的理解,並進而找到這些佛典與生活的連結性。今年,我們將繼續探索新的方法,以便能觸及更多的受眾。

您能介紹一下「圓滿法藏·佛典漢譯」計畫去年組織的相關活動嗎?

2023年10月舉行的【智慧為導:AI時代的佛典傳譯工作坊】與會貴賓;攝影師:曹美鳳

去年十月我們與漢傳佛教中極富聲望的CBETA基金會共同舉辦了一場「智慧為導:AI 時代的佛典傳譯工作坊」,在那場會議中,我們很榮幸能邀請到梵、巴、藏佛典文獻的國際知名學者—彼得·史基林教授(Prof. Peter Skilling),為我們以「跨文化翻譯」為題進行專題演講。
此時此刻,我們正站在時代的轉捩點,我們必須持續與優秀的佛典資訊人才合作,才能確實善用現代科技與人工智能來推展佛典翻譯工作,這是我們的使命。我們很高興透過這次的工作坊,我們能與CBETA及其他計畫開啟相關的對話,期待未來有更多的合作與各種可能性。

另一件令我們很感動的活動是,在去年10月由宗薩欽哲仁波切主持的菩提伽耶祈願法會上,與會大眾共同讀誦了新譯的《聖緣起大乘經》。仁波切在菩提樹下帶領我們共同發願,他說:「整體而言,這項翻譯工作似乎非常困難。然而,我們依然繼續進行中,並著手培訓翻譯人才。」

其中一件讓我們充滿信心與希望的事是,在現代社會中,閱讀和研究佛典的因緣條件遠比上個世紀好。因此,如果能夠翻譯佛陀的教言,並讓這些翻譯的經典易於取得和流通,那麼幸運且有緣的人,即使只有用一刹那的時間,透過現代設備,例如電腦、網路閱讀到《聖緣起大乘經》,也將因此受益良多。我在這顆菩提樹下許下這樣的願望,願未來《聖緣起大乘經》將被翻譯成巴利文與高棉語,並在這顆菩提樹下為人所誦讀。——宗薩欽哲仁波切,菩提迦耶,2023年10月。

圓滿法藏菩提迦耶祈願法會經典傳誦,2023年10月; 攝影師:Tenzin Edi

您還負責規劃譯者培訓的課程,可以請您詳談一下嗎?

在「圓滿法藏·佛典漢譯」計畫正式啓動兩年後,我們開始了譯者培訓計畫。我們希望培訓的種子譯者,在這個時代是非常稀有的,他們首先需要真誠地發願透過翻譯佛經來利益他人,還需要喜歡並願意每天撥出大量時間研習佛典,並不斷地提升自己的中文、藏文,甚至梵文能力,同時還要能兼顧世間的責任。然而,即便這是一項非常艱難的培訓課程,目前我們已有20 多位非常敬業、出眾的學員,從世界各地加入了我們的培訓計畫。 以下這位旅居義大利的學員的感言,很貼切地將種子譯者的心情濃縮其中:

「今年我有幸能參與圓滿法藏計畫。隨著學習難度的升級,也遇到了前所未有的挑戰。所幸的是,在循循善誘的老師和同學們的幫助下,加上行政人員的悉心安排,通過自己成倍地投注時間學習,努力地提高學習效率,我在這一年突破了自己的學習瓶頸,更找到了如何平衡自己的學習與生活。對於這個溫暖的團隊, 我常想,如果周圍的人都是菩薩,那這裡就是淨土吧?」

您還有什麽其他訊息希望與大家分享嗎?

我要特別感謝宗薩欽哲仁波切、欽哲基金會和圓滿法藏計畫團隊裡的每一位同仁和志工們,以及這些年來默默地以參與活動或捐助方式護持我們的法友們,因為他們的信任與努力,我們才能一步一腳印地朝著計畫的願景努力。

我代表計畫的同仁和種子譯者們,在這裡祝福大家新年快樂。歡迎大家參與我們的《普賢行願品》迎春系列活動。感恩大家給我們服務佛法的機會,願我們聚沙成塔,眾志成城。