翻譯佛典 傳承智慧
欽哲基金會25週年特別報導——翻譯計畫
欽哲基金會最初開展的五大工作重點之一即是翻譯、保存和傳播佛教經典。多年來,欽哲基金會孕育了四項宏大的長期翻譯計畫。其中【八萬四千 • 佛典傳譯】和【欽哲願景計畫】為英文翻譯計畫,而【圓滿法藏 • 佛典漢譯】以及【欽哲漢譯】則是漢譯計畫。在這期特別報導中,我們回顧歷史,展望未來,堅定信心,將佛典翻譯的百年大計穩步推進。

欽哲基金會最初開展的五大工作重點之一即是翻譯、保存和傳播佛教經典。多年來,欽哲基金會孕育了四項宏大的長期翻譯計畫。其中【八萬四千 • 佛典傳譯】和【欽哲願景計畫】為英文翻譯計畫,而【圓滿法藏 • 佛典漢譯】以及【欽哲漢譯】則是漢譯計畫。在這期特別報導中,我們回顧歷史,展望未來,堅定信心,將佛典翻譯的百年大計穩步推進。
英文翻譯計畫
從譯經開篇,如今走入「人心」
——84000 與欽哲基金會同行的旅程
孵育期:一場歷史性的倡議
【八萬四千 • 佛典傳譯】(84000: Translating the Words of the Buddha)的緣起,可追溯至 2009 年由欽哲基金會在印度鹿野學苑(Deer Park Institute)舉辦的一場具有里程碑意義的國際會議。當時,全球五十位頂尖的學者、譯師及導師齊聚一堂,正式確立了 84000 的宏大願景:在百年之內,將龐大的藏文《大藏經》完整翻譯為英文及其他現代語言。
彼時,全球僅有少於百分之五的藏文《大藏經》被譯成現代語言。面對這一歷史性空白,一個宏大的戰略目標正式確立:在一百年內,將《大藏經》的完整內容——包含 70000 頁的《甘珠爾》與 161800 頁的《丹珠爾》翻譯為英文及其他現代語言,並無償向世人開放。
在宗薩欽哲仁波切的願力與領導下,84000 確立了不分宗派的運作宗旨;同時,欽哲基金會承諾提供全方位的行政與戰略支援,確保這項倡議能順利孵化,並逐步發展成為一個獨立運作且持續經營的國際組織。
會議結束後,仁波切隨即任命了工作委員會,並展開「概念驗證」(proof-of-concept)的先導翻譯工作。在組織發展初期,欽哲基金會不僅提供了關鍵的策略指導,更號召了108位創始贊助人,籌得五百萬美元的種子基金,為這項艱巨且龐大的智慧事業奠定了堅實的財務根基。
2013 年,84000 正式取得獨立地位,成為美國 501(c)(3) 非營利組織。這不僅是我們成長過程中的核心裡程碑,也意味著我們將在欽哲基金會奠定的堅實基礎上,以更成熟的姿態持續實踐最初的願景。
核心成就:《甘珠爾》80%已完成翻譯,50%已正式出版
歷經16年的深耕,這項最初旨在緊急搶救與傳承佛陀教言總集的努力,已發展成為當代佛教界最具規模、最嚴謹的國際學術合作項目之一。
截至目前,我們的翻譯與出版工作已取得階段性突破:
● 《甘珠爾》逾 50% 的譯典已正式於線上出版,供全球讀者無償閱讀;此外,超過 80% 的內容已完成翻譯,目前正進行嚴謹的校對與發佈準備。
● 《丹珠爾》翻譯工作也正按計劃如火如荼地全面推進。
與此同時,我們秉持「開放取用」(Open-access)原則的數位平台正吸引著越來越多的現代受眾。今年,我們邁向了新的里程碑——網站每月平均獨立訪客(MAU)已突破 10 萬人次。作為一個嚴肅的學術研究平台,這一數據不僅凝聚了每一位參與者的奉獻,更彰顯了在欽哲基金會長期扶植下所建立起的穩定生態系統,正釋放出巨大的社會影響力。

戰略演進:在翻譯基石上,開啓多元互動
84000 最初的重心聚焦於英譯工作,但當年於鹿野學苑立下的宏願,始終是讓佛陀言教跨越文化與語言的隔閡,以多種語言普及世間。今日,84000 已具備充足的根基,得以回歸並進一步深化那份最初的多元願景。
在過去十六年的深耕中,84000 的核心工作主要聚焦於學術與基礎建設層面:招募並資助全球頂尖譯者、制定嚴謹的學術編輯標準,以及構築足以容納浩瀚典籍的數位化基礎設施。如今,這些基礎工作仍在全力推進。
然而,站在新的歷史節點上,84000現已正式邁入全新發展階段:我們將在持續鞏固高標準學術翻譯這一核心根基的同時,全面開啓「深化聯結、走入人心」的新篇章。 我們的目標是讓佛典智慧被全球更廣泛的現代受眾真正接觸、理解並產生共鳴。
這項浩瀚的智慧工程正在構築一條連接古老智慧與現代文明的長河,確保其在瞬息萬變的當代社會中,依然是與生活息息相關的精神指引。
全新官方網站(84000.co)的推出,正是承載這一轉型藍圖的核心載體。
這一轉型適逢科技劇變的關鍵時刻。人工智能(AI)的迅猛進展正重塑翻譯、研究與出版的格局。新型 AI 工具不僅改變了人們檢索與理解資訊的行為,更重新定義了人類探索知識的方式。對 84000 而言,這不僅是深化使命的契機,更觸及了核心的策略思考:如何讓歷久彌新的智慧,以合乎倫理與責任的方式邂逅新興的 AI 技術。
84000 AI策略的三大核心支柱
為此,84000 制定了前瞻性的 AI 策略,並圍繞三大核心支柱展開:輔助翻譯、守護真實性,以及通過提供高質量語料與推動 AI 倫理校准(AI alignment),擴大佛法智慧的益世影響力。
一、 智能輔助翻譯(AI-Assisted Translation): 我們正在積極探索 AI 如何在翻譯流程的各個階段協助學者,包括原典比對、版本分析、交叉參考研究、維護詞彙一致性,以及大幅提升整體工作流的效率。
二、 守護核心真實性(Guardianship of Authenticity): 真實性的守護是不可逾越的底線。佛典承載著深遠的精神與哲學意義,每一部譯典都必須忠於原意、傳承、細微之處以及嚴謹的學術性。技術可以優化過程,但體悟法要與守護傳承的責任,始終承載於具足學識與實修的人類譯者與學者身上。
三、 AI倫理校准與益世影響力(AI Alignment & Impact): 我們看到了擴大佛典普及度並放大其益世影響力的歷史性契機。除了利用 AI 工具幫助讀者以全新方式發現、檢索和接觸佛典外,我們也正與全球 AI 倫理校准(AI Alignment)領域的研究人員和科學家展開對話與合作。我們嘗試通過 84000 經由人類嚴謹校對的龐大佛典語料庫,以及由佛法導師和學者組成的網絡,探索如何為當前及未來 AI 系統的倫理校准與慈悲維度做出獨特貢獻。
隨著人工智慧的興起,反而讓我們更清晰地意識到什麼才是無可替代的核心品質,那就是:敏銳的辨別力、深刻的洞察力、倫理判斷,以及那份真誠利他的初衷。

展望未來
展望未來,翻譯與互動的工作將持續推展數十年。曾經難以觸及的龐大文獻,正逐步向全球讀者開放。更重要的是,如今我們能夠想像通過數位工具、多語言途徑、新興的引導探索形式,以及個人化內容,去開啓人類與佛典互動的全新維度。
84000 的故事與欽哲基金會密不可分。基金會最初的孵育不僅是財務與行政上的支持,更是一種對長遠願景的偉大承諾。這份承諾,成就了我們的今日,也將繼續指引我們走向未來。
欽哲願景計畫
供稿 Dolma Gunther, 欽哲願景計畫執行暨創意總監, 與 Casey Forgues, 欽哲願景計畫編輯總監

承續傳承,擁抱未來
【欽哲願景計畫】( (Khyentse Vision Project) 成立於2021年,旨在將欽哲傳承諸位上師的著述與伏藏譯成英文,令其廣泛惠及全球修行者與學者。【欽哲願景計畫】的範圍,由蔣揚欽哲旺波的非凡精神法脈,以及承續其願景的諸位上師之事業所界定。這一定位賦予【欽哲願景計畫】鮮明的特質——每一項翻譯,皆是對鮮活法脈的傳承,也是通往覺醒的法乘。
此項事業所承擔的任務艱巨而宏大。【欽哲願景計畫】目前聚焦於兩大典藏:即《蔣揚欽哲旺波全集》(Kabum)和《七種教傳》(Kabab Dun),總計超過三萬頁藏文文獻,近期項目範圍更進一步拓展,納入了其他欽哲傳承上師的著作。這些文獻涵蓋藏傳佛教各派別的禪修指導、哲學論著、儀軌修法、伏藏法類、道歌以及竅訣教授等,不僅需要譯者具備扎實的語言功底,更要求其對金剛乘的修學體系具備全面且深入的理解。因此,項目團隊由兼具學術素養與修行經驗之譯者組成,並與各傳承上師及喜馬拉雅地區學者密切合作,以確保譯文之如實與可靠。【欽哲願景計畫】的首要目標,是為全球欽哲傳承的修行社群提供修持資源,尤其以蔣揚欽哲旺波伏藏法之譯本為重,此為傳承之核心所在。
自項目伊始,欽哲基金會便是這項事業的基石。在基金會奠基性的支持下,【欽哲願景計畫】不僅匯聚了一支由優秀譯者、編輯及技術專家組成的團隊,還搭建了創新的閱讀平台,使個人讀者能以更具意義的方式接觸並運用這些文獻,並策劃了一系列富有創意的活動與倡議,將全球的修行者緊密相連。值此欽哲基金會成立25週年之際,我們值得駐足回顧在這短短時間內所取得的豐碩成果。

卓越增長之年
過去十二個月,標誌著【欽哲願景計畫】在翻譯與編輯能力上的重要轉折。團隊出版了涵蓋不同佛教流派的百餘部文獻,較上一年增長150%。目前,另有4,500頁文獻正處於該項目嚴格的編輯流程中,在編文獻量增長120%。這一加速不僅反映了團隊產能的擴大,更體現了本項目運作體系與工作機制的進一步系統化:包括優化工作流的自動化與審校機制、推進標準化與術語庫的精細化,並持續完善品質評估框架。這些改進標誌著一個日趨成熟的組織形態——隨著【欽哲願景計畫】邁入第五個年頭,其正以更高的嚴謹與審慎,承擔起傳譯複雜金剛乘文獻的責任。
擁抱創新
【欽哲願景計畫】當前階段最顯著的特徵,是在審慎評估的前提下,將人工智能與技術創新視為提升品質與可持續性的工具加以運用。我們思考的問題從來不是「是否使用」人工智能,而是在絕不損害這項事業的意義以及完整性的前提下,如何「明智地使用」人工智能。
為此,團隊開發了「洛希米翻譯工作室」(Loshimi Translation Studio),這是一個定制化平台,將計算機輔助翻譯技術與人工智能驅動的研究及編輯支持功能結合在一起。在該系統中,人工智能被定位一種高階的咨詢輔助工具,為譯者提供翻譯片段對齊、字典查詢、術語庫管理以及研究支持,而譯者與編輯則始終保有完整的主體性與最終決定權。系統內部工具會對AI生成內容的依賴程度進行追蹤,從而建立起責任機制,防止被動接受機器的建議。除「洛希米」平台外,【欽哲願景計畫】還發佈了一款翻譯記憶庫對齊模型,其準確率較現有工具提升20%以上,處理速度提升70%,並免費向領域內其他機構開放使用。【欽哲願景計畫】的立場是:在審慎使用的前提下,人工智能能有助於譯者與編輯以更精准、更高效且更可持續的方式開展工作。

展望未來
在未來十二個月中,【欽哲願景計畫】將在多個領域全方位推進:計劃實現出版產出再增長一倍,達到兩百部以上文本的發佈規模;進一步推進工作流的自動化,並加強團隊培訓與組織文化建設。
除翻譯工作外,我們亦計劃開發人工智能輔助研學工具、欽哲傳承伏藏法物的交互式三維檔案庫,以及沉浸式線上修法體驗系統。每一項舉措都體現了我們的願景——以創造性的方式,使欽哲諸位上師的深奧教法與精神傳承得以在當代及未來修行者中持續顯現與實踐。
翻譯工作與傳承事業不可分割。【欽哲願景計畫】謹向欽哲基金會及其捐贈者致以感謝,正是你們使這一切成為可能。
漢文翻譯計畫
【圓滿法藏・佛典漢譯】計畫
供稿 張昆晟老師,【圓滿法藏計畫】編審委員

【圓滿法藏・佛典漢譯】 於2019年正式啓動,其重要使命是將所有尚未漢譯的藏文佛典翻譯成漢文。儘管漢文大藏經已經非常博大精深,但有許多佛典仍僅存於華文讀者無法閱讀的其他佛典語言之中,例如藏文、梵文、巴利文。「圓滿法藏」此名蘊含了「圓滿豐富漢譯佛典寶庫」的使命。
宗薩欽哲仁波切以翻譯家鳩摩羅什大師(Kumarajiva)為圓滿法藏計畫的英文名稱,期勉效法鳩摩羅什大師傾力讓佛法普及的精神。圓滿法藏團隊兼以傳統譯經體和現代書面語兩種文體翻譯佛經,並嘗試透過不同形式的線上活動,讓更多人能領略佛典中蘊藏的佛陀智慧。
鑒於佛典漢譯人才短缺,圓滿法藏計畫在翻譯佛典的同時,也正投入培訓新一代的佛典譯者的工作,以確保高質量的翻譯志業得以持續。
圓滿法藏的主要工作是將藏文《大藏經》翻譯為漢文。這些經典概分為兩大類:《甘珠爾》──佛陀語錄(佛經)的藏譯本,以及《丹珠爾》──註解、闡釋這些語錄及佛法思想的相關佛學論文(論典)譯本。 佛教經論漢譯的歷史相當悠久,早已累積起為數眾多的譯本。然而,至今仍有不少經論是雖曾傳入藏地、卻未曾見於漢文世界的。雖然漢文《大藏經》的規模本已相當龐大,但這並不意味圓滿法藏所做的是一件錦上添花、可有可無的事。宗薩欽哲仁波切在計畫正式營運的初期,曾分享過他對這個計畫所具意義的看法:
「最終,存在於華語文中的佛教是非常重要的。有點像你有火,但你需要點更多的火,而這就像是火源,我們試著讓這個火源延續下去。在我心中,泰國、斯里蘭卡、藏傳、漢傳[傳統],都像是火源,你可以從此點燃更多的火。那種深藏於底層的動機,讓它得以延續。… 我們是佛教徒,我們必須這樣做。如果我們不做,我們就只能選擇忘記它。也許吧?若忘記這些經典,會太令人心碎。正因為如此,我們必須要做。」
—— 宗薩欽哲仁波切
如果將漢文的佛教經論視作一幅偌大的拼圖,那麼,我們現在正在努力的,就是盡可能讓這幅拼圖更加完整。此外,每片拼圖對於全圖而言,都是同等重要的——因為佛陀總是應機說法,他所宣說的不同內容,總能在個別的時空背景下,利益不同的受眾;不僅如此,這當中的每片拼圖,也都可以互為參考、彼此輝映。所以,佛陀所說的一切教法,都有被保存、翻譯與流傳的價值。就是這股信念,支持著我們持續在這條路上堅定地走下去。

佛陀洞察了各種事物的真實樣態,而每一篇經論都承載著佛陀從不同層面對這些樣態的分享。新翻出一部經論,既代表著這幅拼圖更趨於完整,同時也讓人們有機會在新舊經典的對話中,品味、體會佛陀圓融的智慧,增上對佛法的信念。
為了推進這項譯經的志業,圓滿法藏計畫不斷試著結合傳統佛學教育方式與翻譯實務,讓新譯的經典與既有的漢譯經典之間有所承襲與融通,並同時以「拉近讀者與經論的距離」為前提,持續耕耘著佛典漢譯這片福田。
過去,我們已經積累了一定的翻譯成果。展望未來,我們會繼續透過聯繫資深譯者、培養新銳譯者,組建翻譯團隊、擴大譯者參與,朝著為佛法經典添磚加瓦的方向,穩健地向前邁進。
【欽哲漢譯】
由【欽哲漢譯】團隊供稿

【欽哲漢譯】由欽哲基金會2023年護持成立,致力於將欽哲傳承歷代上師的重要教法與著作,由藏譯漢,提供給華人世界的佛法學生和修行人作為學修參考之用。期望透過持續而審慎的翻譯工作,使欽哲傳承的深廣珍貴法教,得以較為完整且清晰地呈現於漢語世界。
【欽哲漢譯】的翻譯內容主要包括《欽哲旺波文集》、《欽哲伏藏全集》、《欽哲確吉羅卓文集》,以及第三世欽哲——宗薩蔣揚欽哲仁波切的相關著作。欽哲傳承教法廣博,橫跨顯密,兼具教理論述與實修教示。對漢語讀者而言,若能逐步翻譯一批可靠、通順,並符合修持脈絡的譯本,無論在閱讀、學習或實修上,都能減少隔閡與誤解。基於此,翻譯工作著重於原義的準確理解和中文的清晰傳達。
此計畫的標誌,系依宗薩欽哲仁波切建議,採用蔣揚欽哲旺波的左手印,代表密續傳承。這一標誌也提醒我們,翻譯工作與傳承的延續息息相關;每一部譯文的完成,都是承接教法、整理法寶、方便後學的一分努力。
至今完成的主要漢譯作品,主要是讚頌、修心、宗義等文類,以及《傑尊寧提》、《無死聖母》、《空行秘密總集》等實修法類的譯文。這些譯作多以當前學修上較為迫切所需的文本為先,目前譯文主要是零星經由悉達多本願會、欽哲基金會提供給合適的讀者參閱。此外,我們亦在著手建置【欽哲漢譯】計畫網站,以期讓譯作能有更完整的呈現,預計於今年底前完成,屆時會將譯文陸續公佈於網站上,讓華語讀者能方便地閱讀欽哲傳承的重要教法。
題圖:2009年,欽哲基金會在印度鹿野學苑舉辦了一場意義重大的聚會,五十位傑出的學者、譯師、導師與修行者齊聚一堂,共同構思佛典翻譯的未來,此聚會孕育出了現今的【八萬四千·佛典傳譯】。照片由【八萬四千·佛典傳譯】提供。